sábado, 20 de junio de 2015

Hola! yo soy...

Textos


A continuación se presenta un pequeño texto de ejemplo, traducido según la última reforma del idioma vontanés:

Bodirue! Mu Natalia similen, äm 20 enue ditilinun. Men reslan, resplan, lasëtan, lasîtan, äm nigentan tev sblarulenun. Mê cirulöt pacêsc, neblöt gabäu, äm deteclöt vuvtäscel drocilenun. Men lemiluca bevelî, opimp, äm lemiluca dusoviratalî, rock. Mê rusvütel universitaton dacrugilenun, letepa teracöt omräscel gadusespla drocilinun.

(Hola! Mi nombre es Natalia y tengo 20 años. Vivo con mi madre, mi padre, mi hermano, mi hermana y mi abuela. Me gusta tocar guitarra, leer libros y cocinar postres. Mi color favorito es el azul, y mi género musical favorito es el rock. Estudio medicina en la universidad, porque siempre me gustó ayudar a la gente.)

Explicación


Bodirue! - (te doy) saludos!

Mu Natalia similen... - Me llaman Gabriela. Mu es la forma acusativa de "yo" (me); similen es la forma conjugada del verbo "llamar"; en vontanés los verbos se conjugan según tiempo, aspecto, caso y género de quien los realiza. la terminación "-en" indica presente imperfectivo, modo indicativo y género neutro (ya que quien llama es un sujeto abstracto; si se supiera el género de la persona, se incluiría obligatoriamente la terminación masculina o femenina).

...äm 20 enue ditilinun. - "Y pasé 20 años." Äm es un conector de conjunción ("y"), enue es la forma acusativa y plural de "año" (eni siendo el nominativo singular). En este caso, como el género de la hablante sí es definido, al verbo ditil (pasar, atravesar) se le agrega la terminación de pasado imperfectivo del indicativo (-in-) más la de género femenino (-un).

 Men reslan, resplan, lasëtan, lasîtan, äm nigentan tev sblarulenun. - "Vivo con mi madre, mi padre, mi hermano, mi hermana y mi abuela". Men es la forma genitiva de "yo" (mi); los sustantivos que siguen están todos en caso dativo, ya que deben concordar con la preposición tev (con). Las formas nominativas de estas palabras son resla, respla, lasët, lasît, nigent. Sblarulenun es el verbo "habitar", conjugado en presente imperfectivo (-en-) femenino (-un).

 cirulöt pacêsc, neblöt gabäu, äm deteclöt vuvtäscel drocilenun. -  es la forma ergativa de "yo"; se usa cuando el sustantivo es sujeto de un verbo transitivo (con objeto directo), pero no se usa con los verbos intransitivos (en tal caso se usa el absolutivo ).
Cirulöt pacêsc podría traducirse como "toque de guitarra"; pacêsc es un sustantivo, modificado por el adjetivo cirulöt ("de guitarra", referente a la guitarra), en género neutro. Si el sustantivo fuera una persona, el adjetivo se declinaría en otros géneros, por ejemplo: cirulêt telararel (vendedor de guitarras), cirulët esplarareli (vendedora de guitarras).
Lo mismo ocurre con neblöt gabau (lectura de libros) y deteclöt vuvtäscele (cocina de postres).
Drocilenun está conjugado de igual manera que sblarulenun: drocil (gustar) + enun.

Men lemiluca bevelî, opimp, äm lemiluca dusoviratalî, rock. - lemiluca bevel significa "color favorito"; la terminación  es una marca de tópico. La misma sirve para indicar que lo que viene después en la oración hace referencia al color favorito. Una posible traducción literal sería "en cuanto a mi color favorito: (es) azul". Lo mismo ocurre con dusoviratal (género musical).

Mê rusvütel universitaton dacrugilenun... - "Yo estudio medicina en la universidad...". -on es la terminación del caso locativo: "en la universidad". Rusvütel es "medicina", y dacrugil es "estudiar".

...letepa teracöt omräscel gadusespla drocilinun. - "...porque siempre me gustó ayudar a la gente". Letepa es el conector "porque"; teracöt omräscel es una construcción de la misma clase que cirulöt vsêscel; podría significar "el ayudar a la gente" o "la ayuda que la gente da", pero en este caso se deduce por contexto que es lo primero. La palabra omräscel indica la acción de ayudar, y no el efecto, para el cual está la palabra omiri (de manera similar, el efecto de tocar es päsc, el de leer vebacoli y el de cocinar övet). Finalmente, gadusespla significa "siempre".