domingo, 10 de mayo de 2015

Presentación y saludos / Pevalıdıto äm bodırem

A continuación se transcriben algunas frases básicas en vontanés, útiles para la presentación entre personas:

Saludos / bodırem


bodırin!: "hola!"/ "adiós!" (saludo general). Literalmente significa "[te doy un] saludo".

Para ser más específico, se puede decir bar bodırin (hola), o ip bodırin (adiós). Estas formas se usan respectivamente para demostrar que se quiere iniciar o cerrar un tema de conversación, no como saludos aislados; en cambio bodırin se utiliza cuando se saluda a alguien por la calle, o en alguna otra situación en la que no se espera seguir conversando. Otros saludos usados son los siguientes:

Sev tis lügüler?: ¿Cómo estás? (lit. "¿Cómo vives?")

Ganöp mlieica: Buen día (lit. "Buen levante"; se dice a alguien que se acaba de levantar).

Ganöp nisp: Buen día ("Buena mañana", hasta el mediodía)

Ganöp lecra: Buenas tardes

Ganöp vap: Buenas noches

Ganöp dravipıte: Buenas noches ("Buen descanso", al irse a dormir. Lo puede decir quien se va a dormir o quien lo saluda).

Presentación: preguntas y respuestas / Pevalıdıto: lmiropıqem äm ćeriadıqem


Sev (mi) tin simari?: "¿Cómo te llamas?". Se puede traducir literalmente como "¿cómo te llamaré?". El mi se suele omitir en el lenguaje cotidiano informal (por ejemplo, al hablar con amigos), pero nunca si se habla a un desconocido, o en una situación un poco más formal.

min ar [nombre] sime: "Me llamo [nombre]". Literalmente "llámame [nombre]".

givopıqe osen ti ditıla?: "¿Qué edad tienes?" (lit. "¿Cuánto 'añaje' pasaste?").

(mi) [edad] enem ditıla: "Tengo [edad] años." (lit. "Pasé [edad] años"). El uso u omisión del mi sigue aproximadamente las mismas reglas que en el caso ya mencionado.

pırra tis larer?: "¿En dónde vives?" lit. "¿En dónde estás residiendo?".

(mis) [lugar]ća larer: "Yo vivo en [lugar]". lit: "Estoy residiendo en [lugar]". El uso de la terminación ća indica que se vive exactamente en el lugar mencionado; también se puede usar la terminación mu, que significa que se vive aproximadamente donde se dijo (mis lećmiamu larer > "yo vivo por el parque/cerca del parque").